SOUTHERN HUMANITIES REVIEW
  • HOME
    • EVENTS
  • CURRENT ISSUE
    • ONLINE FEATURES
    • REVIEWS
    • STORE
  • ARCHIVES
    • Random Poem Retrieval
    • The 1960s
    • The 2010s
    • The 2020s
  • SUBMISSIONS
    • Submit
    • Auburn Witness Poetry Prize
  • ABOUT
  • HOME
    • EVENTS
  • CURRENT ISSUE
    • ONLINE FEATURES
    • REVIEWS
    • STORE
  • ARCHIVES
    • Random Poem Retrieval
    • The 1960s
    • The 2010s
    • The 2020s
  • SUBMISSIONS
    • Submit
    • Auburn Witness Poetry Prize
  • ABOUT
Search by typing & pressing enter

YOUR CART

ONLINE FEATURE

The Prose / Verse Hybrid: or, The Long Way Home

By Tomás Q. Morín     NOVEMBER 4, 2014


Vertical Divider
A trend is defined as "the general course or prevailing tendency,” a “fashion or mode.” For this analysis, it is the definition of a trend as “the general direction followed by a road, river, coastline, or the like” that most interests me because the trend I will be examining, the prose/verse hybrid poem, a poem which for the sake of brevity I will refer to using the inelegant name “proverse,” exists on the edges of the American Poetry landscape. Before proceeding I want to define the proverse poem. It is not a prose poem, nor is the prose it contains the same kind one would find in a prose poem. Let me illustrate by way of example by first presenting a short prose poem by James Wright, followed by a snippet of a proverse poem by Robert Hass. Here is Wright’s “On Having My Pocket Picked in Rome”:
These hands are desperate for me to stay alive. They do not want to lose me
to the crowd. They know the slightest nudge on the wrong bone will cause
me to look around and cry aloud. Therefore the hands grow cool and touch
me lightly, lightly and accurately as a gypsy moth laying her larvae down in
that foregone place where the tree is naked. It is only when the hands are
gone, I will step out of this crowd and walk down the street, dimly aware of
the dark infant strangers I carry in my own body. They spin their nests and
live on me in their sleep.

And here is part of Hass’s poem “My Mother’s Nipples.” The excerpt begins in a lineated section and then transitions into prose:
[. . .] So many grasses--
reedgrass, the bentgrass and timothy, little quaking grass,
dogtail, ripgut brome—the seeds flaring from the stalks
in tight chevrons of green and purple-green
but loosening.

I said to myself:
some things do not blossom in this life.
I said: what we’ve lost is a story
and what we’ve never had
a song.

When my father died, I was curious to see in what ratio she would feel
relieved and lost. All during the days of his dying, she stood by his bed talking to whichever of her children were present about the food in the cafeteria or
the native states of the nurses—“She’s from Portland, isn’t that interesting? Your Aunt Nell lived in Portland [. . .]

What should first be noted is the way Wright’s poem and the lineated portion of Hass’s poem demanded they be voiced in a similar manner, which is to say in a musical way that is different from the way we normally speak. Since only one of the poems contains lines, this cue to the reader to employ a performative, affected voice comes not from lineation, rather from the use of anaphora and intentional assonance, devices that keep the poem and the prose poem squarely within the vocal tradition of the song and the prayer. In contrast, Hass’s observation about his mother at her husband’s bedside contains the lilt of ordinary speech. This is not to imply that the prose sections of proverse poems are sloppy or less crafted than their lineated counterparts. On the contrary, I would argue that Hass worked just as hard at crafting this part of his poem so that it would resist the texture of song that he used in his lineated section. This movement toward and away from music is precisely what distinguishes proverse from both lineated poems and prose poems.

If pressed to offer a definition of proverse, I would tentatively say it is a poem that contains lines interspersed with prose that approximates the rhythm and tone of everyday speech. The key word in this definition is “everyday” because it is this word that distinguishes proverse from haibun, that ancient Japanese form that combines poetry in the form of haiku with prose poetry. Some will no doubt point to the poet who coined the term haibun, and say that Basho’s haibun Narrow Road to the Interior is actually a perfect example of proverse. To them I would say, You’re absolutely right! In fact, Narrow Road might be one of the first examples of proverse. I would also add that Narrow Road is unlike most of the haibun that it inspired in that its prose does not contain the lyrical charge of much of the prose one finds in haibun. Most haibun, to my ear, consists of haiku interspersed with prose poems. For those unfamiliar with Narrow Road, here follows an excerpt translated by Sam Hamill:

A few old friends had gathered in the night and followed along far enough to see
me off from the boat. Getting off at Senju, I felt three thousand miles rushing
through my heart, the whole world only a dream. I saw it through farewell tears.


            Spring passes
            and the birds cry out—tears
           
in the eyes of fishes

With these first words from my brush, I started. Those who remain behind watch
the shadow of a traveler’s back disappear.

It would be tempting to surmise that Hass’s use of proverse was inspired by his work as a translator of Basho and other Asian poetry, but such a conclusion would only tell half the story. It is just as likely that Hass was inspired by his translations and deep reading of the great Polish poet Czeslaw Milosz whose deft use of proverse is on display throughout his work, most notably his volume Bells in Winter. Read this poem aloud to someone and challenge their ear to pick up on the key changes in Milosz’s poem “From the Rising of the Sun” as it changes from lineated lines to prose.
You went by horse cart to buy kerosene, herring and salt,
But in the towns they were using electricity.
It was said that someone had invented the wireless telegraph.
Books were already written. Ideas thoroughly discussed.
The ax was put to the tree.

“He that leadeth into captivity, shall go into captivity”: thus began my age on the
planet Earth. Later on I became a teacher in a city by a great sea and I had just
turned away from the blackboard on which they could read, scribbled in my
crooked writing: “Maximus Confessor” and the dates “580-662.”

If they thought the moment of transition occurred when the poem moved from the second person address to the first person, then they were right. Picking up on this change should have been fairly easy. In fact, I would call it one of the hallmarks of proverse. The example of Milosz, again, is still only a potentially partial account of the seeds of proverse in Hass’s work, not to mention the American Poetry landscape. The fact is Hass is not the first American poet to write proverse. One need look no further than our homegrown maverick William Carlos Williams and his book Paterson, a multi-book project that appeared during the 40s and 50s, to find a potential wellspring for proverse.  

Within the last 75 years there has been a sporadic flowering of proverse among American poets. A short list of this harvest would include most every one of Frank Bidart’s books, C.D. Wright’s last few books (notably One with Others), Seven Notebooks by Campbell McGrath, Ka-Ching by Denise Duhamel, George Oppen’s Of Being Numerous, Evie Shockley’s The New Black, Gary Snyder’s Mountains and Rivers Without End, Face by Sherman Alexie, and the poem “The Burning of Paper Instead of Children” by Adrienne Rich, to name a few. While I have noticed that many proverse poems are long, this need not always be the case. For example, here is the entirety of Mark Strand’s “Poem of the Spanish Poet” from his most recent collection, Almost Invisible:

In a hotel room somewhere in Iowa an American poet, tired of his poems, tired of
being an American poet, leans back in his chair and imagines he is a Spanish poet,
an old Spanish poet, nearing the end of his life, who walks to the Guadalquivir
and watches the ships, gray and ghostly in the twilight, slip downstream. The little
waves, approaching the grassy bank where he sits, whisper something he can’t
quite hear as they curl and fall. Now what does the Spanish poet do? He reaches
into his pocket, pulls out a notebook, and writes:


            Black fly, black fly
            Why have you come

           
Is it my shirt
            My new white shirt

           
With buttons of bone
            Is it my suit

            My dark-blue suit
            Is it because

           
I lie here alone
            Under a willow

            Cold as stone
            Black fly, black fly

            How good you are
            To come to me now

            How good you are
            To visit me here

            Black fly, black fly
            To wish me good-bye

Returning to the idea of a trend, I want to turn my attention to what first set me down this byway at the edge of American poetry. In the fall of 2013, I had the good fortune to encounter the work of two formally adventurous young writers who were each writing long proverse sequences without any knowledge of each other’s projects. When I asked them about their influences, I expected I might hear some familiar names, and, while the names were indeed familiar, they were not the names I expected. Some of the writers and works they cited as influences and inspirations for their proverse were Nabokov’s Lolita, The House on Mango Street by Cisneros, Jennifer Egan’s Black Box, and Virginia Woolf and Marcel Proust for their use of stream-of-consciousness.

While some might bemoan the absence of poetry on this list, I, for one, think it is a sign of health that American poetry is becoming a little less self-referential. Perhaps what we are witnessing is the slow process of poetry recovering some of the ground it ceded to the novel and the short story long ago. Lest I be misconstrued as advocating the death of the lyric, let me state that what I feel proverse offers is an alternative route to whatever destination the poet has in mind. The pathway of proverse is less the suspended highway among the clouds of the traditional lyric and more the slow county road of many stop signs and digressions. The true test of proverse’s ability to thrive and move from the edge to the mainstream of American poetry will depend on the type of reception it encounters by the editors of our magazines and journals. How they make room, or not, for the length and ranginess of this form so different from the sleek lyric that easily fits onto a page will determine the speed with which the proverse poem spreads. Either way, I think the proverse poem is here to stay because unlike work that deviates from the traditional lyric, the proverse poem does not break new ground, rather it explores the territory we left behind and in so doing shows us the way home.

TOMÁS Q. MORÍN’s poetry collection A Larger Country was the winner of the APR/Honickman Prize and runner-up for the PEN/Joyce Osterweil Award. He is co-editor with Mari L’Esperance of the anthology, Coming Close: 40 Essays on Philip Levine, and translator of The Heights of Macchu Picchu by Pablo Neruda. His poems have appeared in Slate, Threepenny Review, Boulevard, Poetry, New England Review, and Narrative.
Picture

Picture

Tomás Q. Morín

PORTRAIT BY AARON ALFORD

CURRENT ISSUE
SUBMIT
EVENTS
ARCHIVES
STORE

Vertical Divider

CONTACT
SOUTHERN HUMANITIES REVIEW
9088 HALEY CENTER
AUBURN UNIVERSITY
AUBURN, AL 36849

[email protected]
334.844.9088

Vertical Divider
Official trademark of Auburn University

DEPARTMENT OF ENGLISH
COLLEGE OF LIBERAL ARTS